tag:blogger.com,1999:blog-5335769096458701184.post5256372665695267043..comments2024-03-16T17:38:18.465+02:00Comments on Ripsa: Lapsuuden pitkä matkaRipsahttp://www.blogger.com/profile/04888331457019581902noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5335769096458701184.post-4380500723230929112013-01-24T11:57:41.567+02:002013-01-24T11:57:41.567+02:00Marja-Leena,
Intiasta on tullut paljon englanniks...Marja-Leena,<br /><br />Intiasta on tullut paljon englanniksi kirjoittavia kirjailijoita. Itse taidan pitää eniten hyvin nuorena debytoineesta Arundhati Roy'sta, jonka romaani God of Small Things oli hieno opus. Se on myös suomennettu nimellä Turhuuksien jumala.<br /><br />Mutta varmaan Kanadasta on vaikea löytää suomennoksia. Ellei satu asumaan lähellä yliopistoa joka kouluttaa suomentajia.<br /><br />Minä kyllä mieluimmin lukisin kirjat alkukielellä, mutta se ei englanniksikaan aina onnistu. Joskus on hyvä myös miettiä suomennoksia, jos alkukielinen on saatavilla.<br /><br />Näin pienellä kielialueella hyvin suomennosten merkitys kasvaa. Ja niinhän se on: englanninkielisetkin käännökset suomalaisesta kirjallisuudesta ovat harvinaisia!<br /><br />Taitaa olla kyse rahasta...Ripsahttps://www.blogger.com/profile/04888331457019581902noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5335769096458701184.post-77006645820056643592013-01-24T02:31:04.755+02:002013-01-24T02:31:04.755+02:00Hieno kirjoitus Ondaatjen kirjasta, kiitos! Kyllä ...Hieno kirjoitus Ondaatjen kirjasta, kiitos! Kyllä pitää lukea kun aikaa on ja pitkä hankinta lista vetää. Olen lukenut jonkin hänen kirjoista kyllä ja häntä pidetään Kanadan parhaimpia kirjailijoita, ja noot' onkin usimpia Indiasta ja lähinaapureista.<br /><br />Vielä vaikeampi on löytää soumenkielisten kirjojen käännöksiä.marja-leenahttp://www.marja-leena-rathje.infonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5335769096458701184.post-12053555243189372582013-01-24T00:01:07.333+02:002013-01-24T00:01:07.333+02:00Ehkä sitä kirjaa joku suomentaa parhaillaan. Toivo...Ehkä sitä kirjaa joku suomentaa parhaillaan. Toivotaan.<br /><br />Mutta niin kuin silloin puhuttiin syksyllä, ei taida olla maassamme, tässä kauniissa sivistysmaassa, tarpeeksi rahaa hienon kirjallisuuden suomentamiseen.<br /><br />Minä pystyn lukemaan myös jonkin verran ruotsia ja saksaa, vaikka niillä kielillä lukeminen sujuu hitaammin. Englanti kotikielenä pitää kieltä jonkin verran kunnossa.<br /><br />Edellinen Ondaatjelta lukemani kirja oli Divisadero, joka kyllä on suomennettu, mutta senkin luin englanniksi. Luulen muuten että Ceylonilla/Sri Lankassa ainakin meidän ikäpolvemme on käynyt koulunsa englanniksi.<br /><br />En ole varma minkä ikäisenä Ondaatje muutti Englantiin ja milloin taas sitten Kanadaan.<br /><br />Ondaatjessa on tavattoman hienoa se, että hän pystyy pitämään romaanin eri tasot jännitteisinä samaan aikaan.Ripsahttps://www.blogger.com/profile/04888331457019581902noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5335769096458701184.post-51094229679821230712013-01-23T23:36:06.754+02:002013-01-23T23:36:06.754+02:00Oi kun tuon kirjan saisi suomeksi. Minulta sujuu ...Oi kun tuon kirjan saisi suomeksi. Minulta sujuu ruotsinkielisen kirjallisuuden lukeminen, se on niin tuttu kieli lapsuudesta ja nuoruudesta lähtien, mutta englanninkieliseen kirjallisuuteen en pääse samalla tavalla sisään. Luin äsken Anselm Hollon Saarikoski-käännöksen The Edge of Europe, oudolta tuntui, ei se kolahtanut samalla tavalla kuin Euroopan reuna. Mutta kyllä vain kääntäjien työ on arvokasta, mitä me tiedettäisiin maailman kirjallisuudesta, ellei meillä olisi heitä.Anita Konkkahttps://www.blogger.com/profile/01212393567364609274noreply@blogger.com