tag:blogger.com,1999:blog-5335769096458701184.post8940105915428438368..comments2024-03-16T17:38:18.465+02:00Comments on Ripsa: Hänen ihmisarvonsa?Ripsahttp://www.blogger.com/profile/04888331457019581902noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5335769096458701184.post-89202718662542941572012-11-01T00:19:52.457+02:002012-11-01T00:19:52.457+02:00Suomennos on kuningaslaji, ellei sitä tee sukulais...Suomennos on kuningaslaji, ellei sitä tee sukulaiskielistä, semmoisista joissa on lauserakenne samaan suuntaan ja jossa on sanoissa päätteet, eivät etumääreet (millä ikinänsä nimillä näitä nyt kutsutaankin!), päätteelliset kielet ovat jotain semmoista joka kuulostaa sanalta aclutamaattinen, mutta se kyllä näyttää enemmänkin ruuan lisäaineelta. Eli olen kuullut sen vain englanniksi.<br /><br />Olikohan Pooh kakka myös kirjan julkaisemisen aikaan? Englanti on vähän puritaaninen kieli ja siinä on noita eufemismeja vaikka kuinka paljon. Että tuntuu vaikealta uskoa että henkilön nimi oli Winne Shit. Siis että kirjailija olisi kirjoittanut henkilölleen niin omituisen lisänimen.<br /><br />Minä olen kunninahimoisimmat käännökseni tehnyt lukiolaisena isän kanssa, Catullusta ja Sapphoa latinasta suomeksi. Sitten jouduin jo isästä eroon.<br /><br />Joskus olen ollut sitä mieltä, että olisin ruvennut suomentajaksi ellei isä olisi sitten peräti ottanut ja kuollut.<br /><br />Kun luin aikuiskasvatuksi<br />en didaktiikkaa, samassa Pyynikin talossa oli myös kääntäkoulutus. Tulin keskustelleeksi nuorten opiskelijoiden kanssa paljon ja seurasin heidän yhteisprojektiaan jonkun novellikokoelman kanssa. Porukka oli uskomattoman mielikuvituksekasta ja innokasta ja ainakin siitä projektista tuli hieno.<br /><br />Enkä tietenkään muista mikä sen kirjan nimi oli. En muista nähneeni pitkään aikaan ryhmäsuomennoksia. Jotenkin niinm että mites sitä muuten oppii kuin porukalla ja kokeneen suomentajan valvonnassa?Ripsahttps://www.blogger.com/profile/04888331457019581902noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5335769096458701184.post-76991903417883835222012-10-31T19:00:35.396+02:002012-10-31T19:00:35.396+02:00kääntäminen on kuningaslaji. muistelen jonkun kään...kääntäminen on kuningaslaji. muistelen jonkun kääntäjän halunneen christopher robinin nimeksi risto-juhanin. alkutekstihän ei mitenkään tue nimen kääntämistä reippaaksi.<br /><br />sitten on tuo winnie the pooh. winnie on sekä tytön että pojan nimi ja nykylapsille sanalla pooh on vain yksi merkitys: kakka. ja koska poohia tavallisimmin käytetään vastenmielisyyttä ilmaisevana interjektiona, niin nalle puh olisi siis vieno hyh.Anonymousnoreply@blogger.com