Minulla,
varmaan monilla muillakin, on ollut syytä kääntää katse pois ja
yrittää olla niin kuin en olisikaan. Blogeja lukiessa tulee
nähneeksi paljon herkullisia lukusuosituksia. Niitä on minulla
lipuissa ja lapuissa tietokoneen ympärillä. Jos niitä kaikkia
noudattaisi, pää todennäköisesti hajoaisi. Eikä elinaika enää
riitä kaiken lukemiseen. Ei ole koskaan riittänyt.
Syksy on
nykyään hyvin kokonaisvaltainen suoritus minulle. Kun on
korkeapaine, pitää kirjoittaa, koska luita ei kolota niin
pirullisesti kuin sateella. Silloin voin lukea yöt ja päivät.
Löysin yhden suositellun kirjan hyllystäni ja rupesin lukemaan. Se
on Juri Olešan
Kateus (venäjäksi
1927 aikakauslehdissä, myöhemmin kirjana).
Siitä on juttua Anita Konkan
Sanat-blogissa,
samoin Hyönteisdokumentti-blogissa
(hdcanis). Jostain syystä en saa linkitetyksi juuri oikeita
postauksia. Selatkaa, lukijat!
Kirja on
ollut kirjahyllyssäni kauan, kirjan paperi alkaa selvästi ruskistua
reunoiltaan, joten olen aivan ilmeisesti joko saanut kirjan lahjaksi
tai tuhlannut siihen vähiä rahojani opiskeluaikana varmaan kirjan
ilmestymisvuonna 1967, jolloin opiskelin Tampereen yliopistossa
ensimmäistä kertaa.
En muista
kirjasta yhtään mitään, joten en ole ehkä arvostellut kirjaa,
mutta voi se olla silti lehdestä saatu arvostelijankappale. En ehkä
ollut kirjasta innostunut. Nyt vaikutuin suosituksista ja varsinkin
Olešan kirjan alkupuheesta, jonka on laatinut Oscar
Parland. Parland tuli sitten
myöhemmin tutuksi kirjastaan Tieto
ja eläytyminen. Esseitä ja
muistelmia (WSOY 1991). Miten on mahdollista että en ymmärtänyt
Parlandin asemaa eräänlaisena kulttuurilähettiläänä, eri
kulttuurien kulminaatiokohdassa? Olen ollut ehkä liian nuori
ymmärtämään muualta tullutta puhetta, niin kuin tätä
alkupuhetta:
30-luvun
puolivälissä Oleša vaikeni aivan odottamatta. Kun käydessäni
Neuvostoliitossa vuonna 1949 johdatin keskustelun Olešaan, ne
kirjailijat joiden puoleen käännyin sanoutuivat jokseenkin selvästi
irti hänestä. Kerrottiin että hän edelleen asui Moskovassa mutta
oli täysin unohdettu tekijä. Vasta Stalinin kuoleman jälkeen hänet
jossain määrin palautettiin arvoonsa. Vuonna 1956 ilmestyi (150 000
kappaleen painoksena) valikoima hänen teoksiaan, ja siihen kuuluivat
’Kateus’, ’Kolme paksukaista’ sekä novellikokoelma
’Kirsikankivi’.
Kun
kaivoin Parlandin essee- ja muistelmateoksen esiin, tajusin että
hän on syntynyt Kiovassa, joten venäjäntaito tulee sieltä. Sitten
hänen perheensä on tietenkin asunut Karjalan Kannaksella ja
Parland on vasta myöhemmin oppinut lukemaan ja kirjoittamaan suomea.
Kannas on tarinoiden mukaan ollut hyvin kosmopoliittinen paikka.
Parland kirjoitti kolme romaania: Muuttumisia
(1945/1966), Lumottu tie
(1955/1962) ja Härän vuodet
(1962/1963), suluissa ruotsiksi julkaistu vuosi ensin ja sitten
suomennos. Hän myös sai kolmasti valtionpalkinnon. Muistelmissaan
Parland kertoo innostuneensa Olešan Kateus-romaanista vuonna 1932.
Hän yritti ruveta kääntämään sitä (varmaan ruotsiksi), mutta
yritys jäi sitten kesken. On hän ainakin tuntenut alkupuheensa
aiheen.
Olešalla
oli huono onni: hän joutui Neuvostoliiton sensuurin hampaisiin,
koska hän oli aloittanut kirjailijanuransa ennen kuin
sosialistisesta realismista tuli dogmi. Ei hän ollut ainut
kirjailija, joka joutui epäsuosioon. Nyt tuntuu ihmeelliseltä
senaikaisen kulttuuripolitiikan herkkänahkaisuus, mutta varmaan se
johtuu siitä, että byrokraatit aina ja kaikkialla ovat kaikenlaista
vapautta vastaan. Sellainen uhkaa järjestystä.
Oleša on
aikamoinen fantastikko, mutta senlisäksi hän on humoristi, ja
kirjoittaa paikoin absurdia tekstiä – ja teksti vetää mukaansa.
Teksti on vähän kuin elokuvakäsikirjoitusta, kohtaukset kulkevat
kuvina eri paikoissa. Kirjailija osaa luoda paikan tunnun. Hän
rakentaa eräänlaista maagista teatteria esimerkiksi kun
salaperäinen Ofelia-kone päätyy näyttämölle suhisemaan samalla
kun baletin primadonnat ottavat ensimmäisiä askeleitaan. Tajusin jo
lukiessani kirjaa, että se on luettava uudestaan, yksityiskohdat
ovat runsaita.
Kirjailija
muistuttaa tietenkin Gogolia
ja Bulgakovia,
mutta yhtä lailla Daniil
Harmsia. Oleša on kuin
onkin tehnyt näytelmä- ja elokuvakäsikirjoituksia. Päädyin
lukemaan kirjaa niin, että Parlandin alkupuhetta piti vilkaista aina
välillä, sitten lukea pätkiä hänen muistelmakirjaansa ja sitten
palata itse Olešan tekstiin.
Vuonna
1967 suomentamiseen on varmasti annettu enemmän aikaa kuin nyt. Sen
lisäksi muistan Esa Adrianin
hyvänä suomentajana, muissakin kuin tämän kirjan suomennoksessa.
Ainakin kirjassa on fantastisen paljon kaunista kuvastoa, joka auttaa
lukemisessa joka rivillä:
Keskellä
kaupunkia, jollakin syrjäkadulla saattaa kohota rehevä romanttinen
aita. Me kuljimme aidan viertä.
Lintu
välkehti oksalla, nytkähti ja visersi, jotenkin se muistutti
hiustenleikkuria. Minä joka astelin jäljessä onnistuin näkemään
vain ensimmäisen vaiheen, hänen kasvojensa puolikuun. Hän hymyili.
Tämän
lukiessani ähkäisin että eikö kirjailija mitenkään voi selittää
linnun välkehtimistä ja rehevänromanttista aitaa? Sitten
rentouduin. Mikä hätä minulla on, aikaa on vaikka loppuelämä
mielikuvitella sitä aitaa. Lintujakin sentään vielä on.
Kesällä
kuuntelin mökillä todennäköisesti lihavaa varista. Kun se kielsi
minua menemästä niemennokkaan, niin ei se puhunut staccatona niin
kuin kaupungin varikset, jotka kaiken lisäksi vielä rääkyvät
vaatimuksiaan, mitkä nyt kulloinkin ovat asiana. Maalla varis puhui
suunnilleen kuin Leonard Cohen
(r.i.p.),
antoi intonaatiolle aikaa ja oli varmasti tyytyväinen siihen, että
käännyin ympäri. Maalla on varaa kähistä. Hiljaisessa
ympäristössä varis sai puheelleen syvän merkityksen.
On se
voinut olla myös korppi. Se tuli mieleen heti. Korppien kanssa ei
kannata ruveta pelleilemään, siinä jää toiseksi. Mutta sitä
ihmettelen miten ilmaisuvoimaiselta tuntuu suomi puoli vuosisataa
sitten. Linnut voisivat aivan hyvin välkehtiä tämänkin päivän
proosassa. Sellainen saisi hereille ja ilahtumaan.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kommentointi on suotavaa, mutta ei pakollista