Kun on pimeää,
niin lukeminen jatkuu aivan itsestään. Vieressä kukkii joulukaktus
enkä useimmiten muista sanoa sille mitään. Se epäilemättä
tarvitsisi myös musiikkia. Ehdin jo etsiä Mozartia sitä varten,
mutta sitten jotain tapahtui ja Mozart jäi. Piti ehkä lähteä
jonnekin tai puhelin soi. Häiriöt pitäisi muistaa eliminoida.
Nyt kun luen,
musiikki ei soi ja puhelin on mykistetty:
Kertovaa
ei-taiteellista tekstiä voidaan tarkastella syntagmaattisten
rakenteiden hierarkiana. Foneemien, morfologis-kieliopillisten,
lauseenjäsenten, lauseiden ja lauseen ulkoisten yhteyksien
konsekvenssin lainalaisuuksia voidaan tutkia joka erityistapauksessa
omana itsenäisenä ongelmanaan. Samalla kun jokainen alempi taso
suhteessa sitä seuraavaan ylempään näyttää muodolliselta, niin
ylempi esiintyy sen sisältönä. Niinpä jos tarkastelemme tekstin
morfeemien ketjua, foneemirakenne näyttäytyy meille puhtaasti
muodollisena rakenteena, jonka sisältönä on kieliopillisesti
merkitsevien elementtien sijoittuminen tekstissä.
Ei-taiteellistyyppisen juonirakenteen fonologisten, kieliopillisten,
leksikaalisten ja syntaktisten (lauseen rajoissa) järjestysten koko
summa osoittautuu muodolliseksi. Sisältönä eli merkityksisenä
viestien lause- tai lausetta suurempien kokonaisuuksien
(”superlauseiden”) konsekvenssi.
Heti
kun siirrymme taiteelliseen kerrontaan niin nämä lainalaisuudet
joutuvat syrjään.
(Juri
Lotman:
Merkkien
maailma,
1989)
Olen lukenut tämän
kirjan silloin kun se ilmestyi. Siitä on aikaa. Lotmanissa kiinnosti
se, että hän oli Tarton yliopiston tutkijoita. Tunsin sitten
90-luvulla Tampereen yliopistolla joitakin filologeja, yksi
esimerkiksi oli slaavilaisen kielitieteen opiskelija. Sattui osumaan
samaan kimppakämppään jossain Pyynikin kieppeillä.
Muistan
tavailleeni foneemeja ja syntakseja hänen teksteistään. Koska en
päässyt olemaan yliopistossa pitempiä jaksoja, keskustelut jäivät
satunnaisiksi. Mutta kun olin Pyynikin laitoksella opiskelemassa
aikuiskasvatusta, niin tulin tavanneeksi monia käännöskurssien
opiskelijoita. Se nuoriso oli kirkassilmäistä ja selväjärkistä,
ehdottomasti.
Tuossa sitaatissa
on säännöistä poikkeus: lainalaisuudet lakkaavat kun taide tulee
sisällöksi. Kun luen mitä tahansa tekstiä, en kykene samaan
aikaan mittaamaan sitä. Ehkä mittaihmiset ovatkin useimmiten eri
porukkaa kuin ne jotka ensimmäistä kertaa lukevat tekstiä? Mutta
kun tiedän että alkunsa semiotiikka on saanut kielitieteellisistä
pohdinnoista, niin voin ottaa selvää foneemeista.
Tuskin kukaan
tulisi kieltämään minua osallistumista luentoihin, ellei ovella
ole kerberoksia. Mutta ehkä koko Pyynikin rakennus on jo purettu?
Mitenkähän kävi sen käännöstyön laitoksen? Yliopistot ovat
olleet järjestyksen kourissa. Toivottavasti eivät joutuneet
lopettamaan. Se ehti saada aikaan muutamia minusta aika hyviä
yhteiskäännöksiä, oli ehkä joskus kymmenenkin opiskelijaa
tekemässä työtä. Kuuntelin aina välillä sen porukan
keskusteluja.
Olisi hyvä että
yliopistoissa olisi eri-ikäisiä opiskelijoita. Kenelle tahansa
tekisi hyvää päivittää tietojaan eri alueilta ja nimenomaan
yliopistoissa. Ne ovat todella hieno keksintö, yliopistot. Niille
toivon hyvää elämää ja runsaita resursseja, koska opiskelijat
pyrkivät parhaimpaansa, kriittiseen ajatteluun. Olisi hyvä jos
mahdollisimman moni jatkaisi tutkijana ja pystyisi käyttämään
niitä kirjastoja. Se edellyttäisi sitä, että ihminen pystyisi
elämään ja asumaan yliopistopaikkakunnalla. Kaikki eivät pysty.
Asia
on niin, että ei-taiteellisessa kerronnassa ilmaisun ja sisällön
tasojen organisaatio rakentuu siten, että ensin mainittu
automatisoituu äärimmilleen: se ei välitä informaatiota ja
toteuttaa aiemmin tunnettuja lainalaisuuksia. Edellytetään, että
venäjäksi kertomusta kuunteleva saadessaan informaatiota tietyistä
tapahtumista ei saa mitään informaatiota itse kielestä. Viestin
kieli on annettu kommunikaatioon osallisille aiemmin. Sen käyttö on
siinä määrin automatisoitunut, kun sitä käytetään
virheettömästi, että se on absoluuttisen huomaamatonta ja
informaation kannalta ”läpinäkyvää”.
Taiteellisessa
viestissä sitä vastoin kieli välittää informaatiota. Tekstin eri
organisaatiolajin valinta on välittömästi merkityksinen
välitettävän informaation määrälle.”
(Juri Lotman: Merkkien maailma)
Kun
pääsin tähän kohtaan rupesin nopeasti selaamaan seuraavia
kappaleita. Totta kai: sitten Lotman käy läpi näytelmiä ja niiden
esityksiä, sitten muuta kaunokirjallisuutta, koska hän oli Tarton
yliopiston venäjän kirjallisuuden professori. Lotman käyttää
viittauksia, jotka ovat kunkin kappaleen lopussa.
Tietenkin
ne viittaavat venäläisiin teksteihin ja Lotman oli aloittanut
työnsä Pietarissa, ellei se ollut jo Leningrad? Ajattelen Roman
Jacobsonia,
joka oli Lotmanin kaveri. Sitten ajattelen Lennart
Meriä,
joka oli myös Lotmanin kaveri ja saattamassa häntä hautaan.
Muistan televisiosta Merin vakavan hahmon: ”Kuoli ihminen päätä
pitempi muita”. Merihän oli kansatieteilijä ja dokumentaristi,
totta kai ensimmäinen uudelleenitsenäistyneen Viron presidentti oli
sivistynyt ihminen.
Sitten
tuli mieleeni Oscar
Parland
(kirjassa Tieto
ja eläytyminen,
WSOY 1991) ja hänen kaksi esseetään enostaan Vasilius
Sesemannista.
Pitemmässä esseessään Parland esittelee enonsa filosofian
perusperiaatteita. Harmittaa, ettei Vasilius Sesemannin tuotantoa ole
tämän enempää suomennettu ollenkaan. Sesemannista on netissä
tietoja, englanniksi näkyy käännetyn jotain. Filosofi päätyi
sitten Stalinin vainoissa Siperiaan, pääsi pois kyllä jo kuuden
vuoden päästä, mutta ei takaisin Kaunasin yliopistoon, vaan
Vilnaan.
Ylipäänsä Oscar
Parlandin kirja on erittäin tärkeä, otan sen ja luen osia siitä
vähän väliä. Kun useimmat siinä mainitut ihmiset ja
kirjailija itse ovat jo kuolleet, ei voi enää ottaa ja soittaa
kysyäkseen että entä se, tai se käsite ja mitä oltiin mieltä
siitä toisesta ajattelijasta.
Sesemann joutui
tuosta suvusta ehkä pahiten heitellyksi. En voi kuvitella suurempaa
tuhlausta kuin tiedemiesten ja taiteilijoiden heittäminen
vankileirille. Väheksyntää on varmaan kaikkialla, mutta
siperialainen vankileiri on kyllä jotain pahempaa.
Siinä tähdätään
ihmisen tappamiseen. Ihmisen tappamisella tavoitellaan hänen
elämäntyönsä tappamista. Se ei onnistunut edes Sesemannin
tapauksessa, hänen elämäntyönsä on edelleen olemassa. Jos ei
Kaunasissa niin sitten Vilnassa. Ja osa myös Helsingissä. Joskus
tulee sitten aika että saadaan tutkijoita ja suomentajia,
toivottavasti. Kaikki eivät lue venäjää, saksaa, viroa tai edes
englantia.
Nyt ei näytä
hyvältä, isommat humanistiset hankkeet eivät etene. Mutta jo se,
että näitä kielitieteestä ja filosofiasta ponnistelleita
tutkijoita on ollut Euroopassa tarkoittaa sitä, että se tie on
tuttu monelle muullekin. Ennen on ollut diktaattoreita jotka
tahtoivat pysäyttää tutkijoiden julkaisuja tai lopettaa virkoja
vähintään. Nyt olisi aika miettiä tutkimuksen tilaa tässä
Euroopassa, tänä aikana.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kommentointi on suotavaa, mutta ei pakollista