Kun kulkee
katsomassa ja kokemassa jotain jota ei ole ennen ollut, ei siinä
mielessä että se olisi tönäissyt eteenpäin, vaikka muuten
tapahtumassa ei olisi järkeä eikä se tapahtuisi, niin olen tullut
siihen tulokseen että kyse on keskittymiskyvystä.
On ihmisiä
jotka eivät kykene istumaan hiljaa ja paikoillaan. Silloin heidän
on kuljettava, ei tässä ole ongelmia, ihmiset kävelevät tai
sitten seisovat tai istuvat. Saattavat myös loikoilla sohvalla
horisontaalisessa asennossa. Kukin tavallaan. On mahdollista että
kysymys on yksinkertaisesti tahtomisesta. Ihminen voi tahtoa saada
jonkun kokemuksen tapahtumasta, oli se sitten oikeastaan ihan mitä
tahansa.
Satuin
olemaan taidenäyttelyssä, jossa oli jonkun video takahuoneessa.
Siinä oli epämääräisiä hahmoja, joiden poikki välähteli aina
välillä valoa. Olin katsomassa ystävän kanssa. Hän katsoi
kulmakarvat rypyssä ja silmät viiruina. Sitten hän ähkäisi ja
läimäytti itseään polveen ja hymyili. Ei kyllä sanonut mitään
pitkään aikaan.
Kuljettiin
rauhassa eteenpäin. Taisi olla ryhmänäyttely , enkä enää muista
oliko ryhmällä nimi. Näytin kysyvältä, niinpä hän sitten
sanoi: leaves of grass,
ruohonkorsia.
Menin
takaisin ja tajusin mitä hän oli tarkoittanut. Taiteilija ei ollut
antanut työlle nimeä, mutta kyllä valo välkähteli lehtien
lomitse, jos sille tahtoi antaa sellaisen merkityksen.
Taiteessa
ei ole pakko olla merkityksiä ja tärkeintä on vapaus näyttää.
Samoin kuin runokokoelma tulee valmiiksi vasta lukevan ihmisen
päässä, niin myös visuaalinen teos hahmottuu aina riippuen
katsojasta. Ei ole pakkoa edes tulkita, koska ei ole ketään joka
määräisi.
Olen aina
ymmärtänyt niin, että merkityksen etsiminen alkaa ärsykkeestä
automaattisesti. Ihminen tulkitsee ympäristöään oli se sitten
mikä tahansa. Minulla oli kerran naapurina alakerrassa nuorimies,
joka oli riippuvainen heroiinista. Hän rimpuili siitä juuri niihin
aikoihin eroon. Kävi töissä, istui illat iltakoulussa ja töihin
mennessään haki korvaavan pillerin kaupunginosan
neulanvaihtopisteestä.
Hänellä
oli tyttöystävä joka odotti lasta. Pariskunta oli hyvin nuori,
melkein lapsia vielä itsekin.
Heillä ei
ollut rahaa, tyttö oli kotoisin jostain muualta, niin että ei ollut
oikein ystäviäkään. Pelastusarmeijan kirpputorilta olivat
löytäneet muiden hylkäämiä huonekaluja. Mutta seinillä ei ollut
mitään. Kirjahyllykin oli melkein tyhjä.
Istuin
muutaman kerran heidän luonaan kahvilla enkä ymmärtänyt miksi en
viihtynyt. Tiesin kuitenkin kasvamisesta, olin ollut nuorenparin
ikäinen läpi vuosia aiemmin. Poika tuijotti seinää, kun ei
keksinyt mitä olisi sanonut.
Menin
kotiin ja rupesin tekemään seuraavan päivän työlistaa ja
tuijottelin seinällä olevaa taulua. Piti läimäyttää polveaan:
seinällä oleva kuva!
Poika oli
tekemässä päästään kuvaa sinne alakerran tyhjälle seinälle.
Entä jos hän jonain päivänä ei löytäisikään päästään
kuvaa, jonka projisoisi seinälle? Tajusin että siinä voi käydä
huonosti.
Minulla
oli komerossa muutamia ikivanhoja puolalaisia julisteita, otin
sellaisen jossa oli isolla kirjasimella sanoja ja siis puolaa, kieltä
josta miltei tyystin puuttuivat vokaalit. Se taisi olla joku
elokuvajuliste, siinä oli maisemaa meriteeraava viiva, pystysuoria
viivoja, puita, metsää, ehkä meren ranta. Hurrasin mielessäni. Se
oli mustavalkoinen, mutta yhdessä kulmassa oli punainen kukka. Se
näytti lapsen piirtämältä, kömpelö ja kaunis.
Kiikutin
kuvan alakertaan, löydettiin maalarinteippiä ja nyt paikka alkoi
näyttää jo kodilta. Pariskunta jäi arvuuttelemaan miten julisteen
sanat lausuttaisiin.
Täällä
oli konsertti taidemuseossa. Siellä esitettiin kanadalaisen,
Suomessa asuvan säveltäjän Matthew
Whittallin
työ Leaves of Grass. Se soitettiin pianolla. Teos oli tavattoman
voimakas ja lyyrinen. Tajusin että en ole lukenut Walt
Whitmanin teosta
sitten vuoden 1970.
Tiedän
että sen on suomentanut Arvo
Turtiainen, mutta en ole
halunnut sotkea omaa mielikuvaani alkuperäisestä suomennokseen,
joka on kuulemani mukaan hyvä. Minun ei tarvitse. En ole
ymmärrykseni selittämisestä vastuussa kellekään. Walt Whitmanin
sen paremmin kuin Matthew Whittallinkaan työt eivät mitenkään
kuulu työhöni. Ja se taas mikä kuuluu työhöni on täysin minun
itseni määriteltävissä.
Ne ovat
kokemuksia, jotka tulivat esiin kutsumatta ja käskemättä. Sillä
tavalla tapahtuu kaikille ihmisille aina joskus. Minusta se on
hienoa. Kokemukset ovat sitten lopun elämän kutsuttavissa takaisin,
niiden sisältö muuttuu, ne saavat uusia merkityksiä ehkä.
Mutta
olisi kamalaa jos niitä ei enää tulisi ollenkaan. Saati että ei
pystyisi muistamaan menneistä enää yhtään. Sellaistakin voi
vielä sattua. Sitten elämä vain muuttuu taas uudelleen.
Olen nyt
pari viikkoa lukenut Walt Whitmanin opusta. Turtiainen suomensi
teoksen nimeksi Ruohoa. Ei se ole huono nimi.
24
Walt
Whitman, a kosmos, of Manhattan the son,
Turbulent,
fleshy, sensual, eating, drinking and breeding,
No
sentimentalist, no stander above men and women or apart them,
No more
modest than immodest.
Unscrew
the locks from the doors!
Unscrew
the doors themselves from their jambs!
Whoever
degrades another degrades me,
And
whatever is done or said returns at last to me.
Through
me the afflatus surging and surging and surging, through me the
current and index.
I speak
the pass-word primeval, I give the sign of democracy,
By God!
I will accept nothing which all cannot have their counterpart of on
the same terms.
(Song
of Myself, alku runosta nro
24)
ripsamuru
VastaaPoistaensimmäinen kokemukseni performanssista oli ars 83 -taidenäyttelyssä, jossa ihmettelin, miksi joku tyyppi ei liiku kahteen tuntiin.
luulen että aika on ajanut ohi ihmisten joukkoon ryntäävän perfrmanssitaiteilijan, koska kaikki julkiset tilat ovat nykyään muutenkin täynnä eriasteisia duudsoneita.
moni tuttu teki vuosia sitten performanssijuttua. kukaan ei kehdannut kysyä, että mitä helkattia sinä iris teet siellä lasten kylpyammeessa morsiuspuku päälläsi. vaikka iris ja hänen ystävänsä olivat ihan kelpo performoijia, oli heidänkin esitystensä sisältö näin jälkikäteen mietittynä tuhtia paskaa. minun teki usein mieli taluttaa performoija pois ähkimästä sieltä gallerian nurkasta.
meri
Meri!
VastaaPoistaAh, Jack Helen Brut! Homo Dollaricus Äsh. Njooh. Olihan noita performansseja jo 60-luvullakin, paitsi että niitä kutsuttiin nimellä happening.
Kun toimitin 80-luvulla kulttuurilehteä, niin tuli käydyksi kaikkia noita mahdollisia läpi. Silloin oli kivaa, jos joku oli keksinyt jotain humoristisia jujuja mukaan. Mutta tietenkin se porukka oli nuorta ja silloin pitää olla kamalan vakavissaan.
Silti kuule. Vakavissaankin esittäminen on parempi kuin nykynuorison vannoutunut kyynisyys, oli se sitten oikeata tai ei. Ei, riippuu tietysti aina kenestä on kyse. Siinä nuorisossa on hirveän monta hienoa tyyppiä joukossa mukana.
Turtiainen tarvitsi suomentaakseen raakakäännöksen sekä englannista että venäjästä.
VastaaPoistaKalevi,
VastaaPoistajoo, en ihmettele yhtään. Ei teksti ole vaikeaa, siinä on vain se ongelma että englannin muuttuminen moderniksi ei ole ihan vielä Whitmanin kirjassa tapahtunut.
William Blaken panin tuohon tunnisteeksi, koska sen englanti jossain määrin muistuttaa Whitmanin englantia. Ylipäänsä germaanisia kieliä pitää tuntea. Ei venäjänkielestä käännetystä kyllä ole varmaan haittaakaan, vaikka en tiedä mitä hyötyäkään siitä olisi ollut. Venäjä on slaavilainen kieli.
Ei runon suomennos silti ihan arpapeliä ole ikinä.
Se on aina kompromissi.
VastaaPoistaKalevi,
VastaaPoistaminun mielestäni semmoinen teos jossa on uskallettu suomennoksessa ottaa oikein oma näkemys runokokoelmasta, niin että sävyjä tulee jos mahdollista enemmän vielä suomenkieliseen opukseen, on oikeammin osunut kuin sanantarkka käännös tai edes kompromissi.
Sitten tietysti suomentajan oma näkemys saattaa mennä pieleen niin että raikaa. Mutta silloin lukijakunnan näkemys menee riitelyksi.